| But there is no legal or institutional means to enforce child support decisions. | Однако для обеспечения выполнения решений об уплате алиментов отсутствуют какие бы то ни было правовые или институциональные средства. | 
| Municipalities can also designate local inspectorates to enforce the regulations within their purview. | Муниципальные органы могут также назначать местные инспекционные группы для обеспечения выполнения норм и требований в соответствии с возложенными на них обязанностями. | 
| Police, prosecutors and legal and judicial personnel need to be trained to enforce national laws. | В целях обеспечения выполнения таких национальных законов необходимо организовать соответствующую подготовку для сотрудников полиции, прокуроров и юридического и судебного персонала. | 
| Consequently, the author submits that he has no opportunity to enforce the Committee's Views in the present case. | Соответственно, автор утверждает, что у него нет возможности для обеспечения выполнения соображений Комитета в рамках нынешнего дела. | 
| States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. | При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. | 
| The bill recommended the establishment of a national commission for persons with disabilities to enforce its provisions once it was passed. | В указанном законопроекте содержится рекомендация о создании национальной комиссии для инвалидов в целях обеспечения выполнения содержащихся в нем положений, после того как он будет принят. | 
| The introduction of appropriate controls to enforce the contents of the Common Position is currently under way. | Введение надлежащих мер контроля для обеспечения выполнения положений документа об общей позиции в настоящее время находится в стадии реализации. | 
| Generally speaking, mechanisms meant to enforce judicial decisions have not been effective enough. | В целом же все еще имеются недостатки в работе механизмов обеспечения выполнения судебных решений. | 
| Some States have highly developed transfer controls and systems in place to enforce them stringently. | Некоторые страны имеют хорошо разработанный механизм контроля над поставками, а также жесткую систему обеспечения выполнения на местах. | 
| A key area for cooperation in this regard is the establishment of institutional mechanisms to monitor and enforce cooperative arrangements. | Важным направлением совместных действий в этой связи является создание институциональных механизмов для контроля и обеспечения выполнения таких договоренностей. | 
| It is therefore necessary to take steps to enforce these provisions. | Поэтому необходимо принять меры для обеспечения выполнения этих положений. | 
| Overseas Territory Governments may have to introduce laws and set up bodies to enforce the treaty obligations before extension takes place. | Правительствам заморских территорий, возможно, необходимо будет ввести законы и учредить органы для обеспечения выполнения договорных обязательств, прежде чем на них будут распространены эти соглашения. | 
| We do not have our own police force to enforce our decisions. | Мы не располагаем своими собственными полицейскими силами для обеспечения выполнения наших решений. | 
| This calls for more proactive measures by States to enforce the objectives of the travel ban. | Это требует более инициативных мер со стороны государств для обеспечения выполнения целей запрета на поездки. | 
| However, the resources are rarely available to enforce detailed regulations and standards. | В то же время редко выделяются ресурсы, предназначающиеся для обеспечения выполнения конкретных правил и регулирующих положений. | 
| The political will and incentives to enforce existing laws and regulations remain weak in many countries. | Во многих странах по-прежнему не хватает политической воли и стимулов, необходимых для обеспечения выполнения существующего законодательства и норм. | 
| Parties to the Convention must have an appropriate national regulatory framework to implement and enforce the requirements of the Convention. | Стороны Конвенции должны располагать соответствующей нормативно-правовой базой для осуществления и обеспечения выполнения требований Конвенции. | 
| The short period of limitation significantly reduced the ability to enforce the Law. | Короткий период срока давности значительно сокращал возможность обеспечения выполнения закона. | 
| The problem is that the General Assembly has no muscle to enforce its resolutions. | Проблема заключается в том, что Генеральная Ассамблея не имеет практических средств для обеспечения выполнения своих резолюций. | 
| Today it embraces establishing complex regimes to enforce its decisions and passing resolutions of general rather than specific application. | Сегодня к ним относятся введение сложных режимов для обеспечения выполнения его решений и принятие резолюций, скорее общего, чем специального применения. | 
| Far from limiting control, the provision actually provides that the State will act to enforce the Council's decision. | Вовсе не ограничивая возможности контроля, данное положение фактически предусматривает, что государство будет принимать меры для обеспечения выполнения решения совета. | 
| The Mission also continued to provide technical advice and monitoring of the capacity of the Forestry Development Authority to enforce key regulations in this sector. | Кроме того, в рамках обеспечения выполнения ключевых норм регулирования лесного хозяйства Миссия продолжала предоставлять технические консультации Управлению по освоению лесных ресурсов и наблюдать за его потенциалом. | 
| The Ministry of Gender, Children and Social Development oversees the anti-trafficking efforts and works with the National Police Service to enforce the Act. | Министерство по гендерным вопросам, по делам детей и социальному развитию отвечает за меры по борьбе с торговлей людьми и взаимодействует с национальной службой полиции в целях обеспечения выполнения упомянутого Закона. | 
| Omission by States to legislate and enforce regulatory frameworks with respect to the food industry may in itself be a violation of the right to health. | Бездействие государств в части законодательного закрепления норм, регулирующих деятельность компаний - производителей продовольствия, и обеспечения выполнения этих норм может само по себе рассматриваться как нарушение права на здоровье. | 
| The arms trade treaty should also set out the practical measures that States should put in place to properly monitor and enforce the treaty. | В договоре о торговле оружием также должны быть определены практические мероприятия, которые государства будут обязаны осуществлять в целях надлежащего мониторинга и обеспечения выполнения договора. |